投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

化工行业英汉互译常用技巧

来源:化工管理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:00年3218卷第6期广州化工25??8化工行业英汉互译常用技巧盛洁中(国神华煤制油化工有限公司,北京001101)科技英语是一种专门用途英语,摘 要:在我国的翻译队

00年3218卷第6期广州化工25??8化工行业英汉互译常用技巧盛洁中(国神华煤制油化工有限公司,北京001101)科技英语是一种专门用途英语,摘 要:在我国的翻译队伍中,有别于通用英语。科技英语用途十分广泛。目前,人数最多的做好化工领域的英汉互译工作十分重要,是科技翻译工作者。化工英语是科技英语的一种,将直接影响我因为化工关系到国计民生,经济发展。本文分析了科技英语的文体特征,国的科技、煤化工方面的翻译实践,并结合自己数年来在石油化工、对化工领域英汉互 译的常用技巧与注意事项提出了自己的观点。化工;关键词:技巧英汉互译; hTrnsainTehqusi heCheia nOnteE—C&C—E alto cnie nttymclIdusrH iSENGJe CiaSehaCaLqeai cohmi .t.Bin 00 hn)aCj1(hn hnu oliuftn&Ceclo,Ld,eig101,Ciabtc:nlhf ic n hoo   ido gsf clroedfrn o eeaproerioseegsAsatEgs rcneadtcnlyiakn fni rsei ups,ieetrmgnrlupsElhopapff nl nmaywy.Egi  cec n ehoouei  d ag.Frtet en,mottnltrissoyEgihi n asnlhfrsineadtcnlg s nawierneo h ibigmea s rsaosniaaewokigwihti pca rs fEnlspmials sassdir fEnls o cec n ehChn r rn t hsseilpuoeo gih.CheclEngihi  ubiayo gihfrsineadtc—ooy.I siotn t obt gih—Chis rnltnn Chns—Enls rnltnweli tececlnlgti mpratod ohEnlsneetasai adoieeo gihtasai lnh hmiaid,snecmia nusr a  rc ban nt ntoa cno ndpolSlvlhoefliihwi alliic heclidtyhsadietetgo heainleomya epe’ ieiod,whc lfnlyitt h cetf n ehooia swel eoocdeeometi iantsppei ahehaatrsisodcaetesinicadtcnlgcla lscnmi vlpn nChn.I hi ar,t crceitc fgihf hmia nsraeepoe n rpsl ntetasaintciusaemaewihmayeaoye ieEnls rceclidut r xlrdadpooaso h rnlto ehnqe r d t n xmplsctdrm heate  rnlto r nteptohecladca hmia lifot uhrStasainwoki h ercmia n olceclfed.ywor:cmia nut;E—C&C—E rnltn;tcnqusKeydsheclidsrtasaioehie中随着中国经济的蓬勃发展、国在世界上地位的进一步提我升,国政府倡导中国企业在全球金融危机的大背景下积极进口国外先进技术、我设备,国与世界各国在科技方面的协作与交流愈加频繁,国外先进的科技文献被更多地介绍到国内来,中国也将有更多的科技研发成果、实践需要推广到国际。科技翻译经济、在社会、文化和科技的发展中起着重要的桥梁作用,已经成为整个科学技术工作中不可或缺的组成部分。在化工领域, 技中外合资企业的大量出现、术和设备的广泛引进等都在敦促必着化工英汉翻译迅速成熟起来。要做好化工英汉互译工作,并须先透彻了解科技英语的文体特征,充分把握英语与汉语表如果译员还能有良好的化工知识基础和项目管述习惯的异同,理经验,那么译文将会更具说服力。  1科技英语的文体特征专与通用英语的一般文章及文学的各种体裁相比较,门用途英语存在着自身独有的语言特征、文体特征等,准确地把握这些特征是做好化工翻译的前提。 .11科技英语的词汇特征科技英语,在词汇使用上有客观、是专门用途英语的一种, 真实、简洁、准确、中肯和明晰等特点。1主要体现为: 1大量使用专门术语和缩写词,:CCniuu a—()na如CR(otosCtyeeomnliRfrig一一连续催化重整)FCFudCtliCaknt yc、C(liaat rcig、C(irtdCnoSsm分布式控制系tb流化床催化裂化)DSDsiue otlytr e、C(Oatreusairo等。统)CSC,Cpue&Sqettn二氧化碳捕集与封存)2较多地使用人们熟悉的、()有具体意义的短词,而不使用含抽象意义的、bnalEA( 较冗长的词。如:akbeI世界银行为贷款审批、ai nti(enon而要求的环境影响评价报告)bslemoirg环境本底调、ohsdcty(r查)in_ae alt铁基催化剂)rgnrt(生塔)。asear、eeo再等3大量使用模糊限制语。表明谨慎的态度。如:a otn()euolnsli贫溶液,(究竟浓度多少为贫溶液,、ipeseoh并无统一标准)hg rsrclu deaar高压冷分离器,osprt(并未说明具体压力值、等。温度值)4术语系列化。2术语中很多是由拉丁源和希腊源的词根和()因此在翻译这些具有相同词干或词缀的系列术语词缀派生构成的,译名的系列化也很重要,时,在译介时也应同词干或同词缀的术语,hn注意用字的一致。如:eao(醇)eao(mtl甲、tl乙醇)poao(hn、rnl丙p醇)eyn(he、rple丙烯)btee丁烯)等;tle乙烯)poyn(el、uyn(等。.12科技英语的句法特征图示准确客观,由于科技英语逻辑严密、所以在句法篇章方面句子成分之间关系都有着自身独特的风格。科技英语中旬型扩展、复杂、行文 被动语态使用频率高、中避免论证上的主观随意胜。盛洁(97一)女,作者简介:17北京外国语大学,,毕业于同济大学、文学学士。现任职中国神华煤制油化工有限公司高级翻译,工学学士、负责神华一沙T神华一陶氏CC项目、N索CL项目、T SG项目的外事工作。?8?26广州化工00年8213卷第6期例]Mowr hudfso eosan dec[1原文:r oksol ou ndmnttga.ri参照镇海炼化经验,译文:业主决定在主要一氧化碳变换床acdtcnlge o O2cmpeso ytmsta ortecpvne ehooisfrC orsinsse htlwe h a—从上游安装一个保护床,而去除羰基化合物分解出来的镍和铁t otn nryrqia ensorsinixetdt o—ilcsadeeg eurmet.Cmpeso sepce ocn 另外还可去除物料从Px水洗塔夹带出来的水。预计沉积物,Osmeu o8preto eeetct rdcdb  orln nu pt  ecn ft lcripoue yapwe atadhiyp壳牌气化装置生成的羰基化合物量比德士古气化装置生成的羰scmmo t al li o atr rqrmet.mprvdo—noneryalCO2cpueeuiensIoe cm基化合物量多三倍。 esosse ul nhneh otfetvnes o cpprsin ytmswodeac tecs efciessfCO2a—译本例中,文将名词“lr改译为动词“除”将“arieft”去;wteuef abncpuesse urnlbigcniee.oytr rcro atr ytmscret en osdrdarvr译croe”为“y—,eiTvr译为夹带出来的水”即把名词“ay—oe”译文:应当更多地关注二氧化碳压缩系统方面的先进技术水的形容词短语。定语“rmeroy eops修饰名词“”osf abnldcmio.这些示范工程的项目投资和能耗应该更低。几乎所示范工程,i”f  O arsrbr在ooheu都tn和“rmtePxwt cbe”翻译时,被提到名词有的二氧化碳捕集都需要对二氧化碳先行压缩,而压缩将耗费属从前,于语序转换。译文中“而”“、另外”将等连词的使用,英%发电厂所产电能的8。改进过的压缩系统将提高现有碳捕集语长句转化为数个汉语短句。最后一句的翻译处理将原文的被 系统的成本效率。动句改为了无主语的主动句,属于语态转换。 例]Catrdc s(T)tnli a rdc[2原文:olopoutCPehogscnpouecoe将亦需要做相应转换。当反之,中文科技文献译为英文时, ag ffesadcmiaswhiegneai infcn mu farneo ul n hecl l ertngsgiiataonto国内的英语教育高度普及,今社会,不少技术人员已经可以阅读brdclcri iyy—pouteetct.CPtcnlge a rdc ihqaiT ehooiscnpouehg ulyt而特别是化工领域的汉译英,英文的原版技术手册,汉译英,对qludfesuha islj uladgslewt iul oiiul,sc sdee,efe,n aoi ivrayntnhtl做绝大多数国人而言却仍然是个挑战。事实上,化工领域的汉uu rpriltsrevlti foln aua a,hwe—fcilyslro atuae.Pc oaito iadntrlgsov 仍需注意科技英语的特点、译英工作时,汉语作为意合语言与形rsakybrrtaot fPtcnlge.iooCe,i  e are  dpino T ehoois 根据需要,合语言一一英语之间的表达差异, 做必要的增减词、煤转化(译文:缩写为CP技术可以用来生产多种燃料和化T)词类转换、语态转换、语序转换、句体组合等。 同时还可副产大量电力。C[技术可以生产几乎不含硫或学品,T例]直[5原文:接液化先期工程对各种含固气体采取了严颗粒杂质的优质液体燃料,航石油如柴油、空煤油和汽油。但是,格的过滤措施,使排放的固体颗粒物降到最小。另外还建设了T和天然气价格的波动始终是阻碍CP技术发展的最大障碍。 防渗的灰渣消纳场,渣污来接收工艺过程中产生的各种灰、、泥、 科技英语还具有名词化倾向,另外,广泛使用表示动作或状废催化剂等。 态的抽象名词或起名词功用的动名词。这样可以有效地简化叙Fn ttnicre u raisslfrosiif od—cniian译文:ielai  ardotovru oiotng能减少使用句子和使用从句的频率,事的层次和结构,使行文更ae   rths fC rjtomnmzt mioogssntefspaeoDLpoct iii eesi fihi eehsn紧凑简洁。直接、 oiprilt.nadtnh aedsl atuaeI dio,tewtr—th s ips i acigleitahdsoasths例]Cnotmsoe  emnrdaa wnipiygh[3原文:osru hwdarlia irmsoigenbi oacmmoaevru stbe ult cooeiu,sug n pndt aisah,rsdeldeadseth s oto eai h edt /ygspout nnrenotematrcnrlrltgtefe oH2sna rdcini o—aaytgnrtdi h rcs.ctls eeae ntepoeslortoma peain.两句汉语原文都是无主句,本例中,都被转在译为英语时,联合体出示了一份初步图纸,图纸指示了正常操作译文:该属于语态转换。第二句英译时,化为被动句,将定语“工艺过程工况下从进料至产氢/合成气的主要控制方案。 中产生的”是语序的转换。移到句末, 动soig、rli”an本例中,名词“hwn”“etg的使用确实使句子结[6原文:例]煤液化装置主要将煤粉、溶剂油充分混催化剂、条理清晰。构紧凑、 送到反应器在高温、合后,催化剂条件下与供氢溶剂和氢气高压、使固态煤转化成液态石油组分及部分油渣。环境中进行化学反应,  2化工领域英汉互译中的常用技巧与注意事项 在分馏系统进行液化油和油渣等反应产物的有效分离。CaiuftnUiioulmxuvre ol aot  y z 译文:olLqeci n stfl ipleidca,.21增减词aaytn ovn in hnsn h xuet eco,wee  ctlsadsletoladte edtemitr oratrhr出于语法结构和修辞效果的需要,在不影响原文内翻译时,h xuewi ec iH—oo ovn ntehdoe—ilhctemitr lratwt —dnrsleti h yrgn—rh容的前提下,增词可使译文更加完整、可采取增减词的手法,通tshr ne ihtmprtr n ihpesr ttepe-hamopeeudrhg eeaueadhg rsuewi h rs减词可使译文更为严谨、顺和明确;明确,简洁、更合乎汉语的表ec fctls Ota oi olwlb ovre noludpt—neo aayt htslca i ecnedit ii erSdltqo 达习惯 。em rdcsn irseh eci rdcsr hnspr?  do lupoutadoleiu.Teratnpoutaete eaa增加了“如上文例l的译文中的第一句,,这些示范工程的”e nt rcinto ytmtdi hefatoainsse.处理后,用增词手段来处理原文的定语从句,译文显得层次清第一句的译文处理中,本例中,wee这个先行词,增加“hr”引符合汉语表达习惯。晰、 主从把出定语从句,、句之间的逻辑关系表达十分确切,结构松.22转换散的原文转变成了结构严谨的译文。这种处理同时也将多个汉科加之科技英语 语短句拼成了一个英语长句,实上是采用了反向“如上文所述,技英语的文体有名词化倾向,事,拆分”即组中动词的被动语态、复合词和动词派生词的使用频率很高,合法。第二句的译文并没有简单地重复“因,液化油和油渣”而是为生动地表达原文的意思,此,了完整、在翻译时,还须进行适当用“eci rut来代替,免了重复,所指仍然明确;odsratnpoc”避但另语序转换、地词类转换、长句拆分等。语态转换、 第二句的译文处理中也将原文的主动句转换成了被动句,外,符[4原文:ae nZehieprnewe eie  合科技英语的表达习惯。例]Bsdo hnaxeec,Onrdcdt ido nt  ur e ptatemanCOsi esoatafllisalagadbdusem h i  hfbd,t c s“irt—[7原文:例]对生产过程中生产的燃料气进行脱硫后再供trfrNiad edpoiinfocroysdcmpstoin loe”o  nF esto rm abnl eooin,adas减少了加热炉烟气中S 的排放。工艺加热炉和热风炉使用,O t rtc aantposbeopoetgis sil wae ar—oe fotrcryhevrrm t POxtr wae译文:h egsrue  epoeswlb euuidu pdnhlfzTefla ocdit rcs i edslrecubraoysfrt rSelaict  xetdtroo isrbe.Cbnl omainfm hlgsfainaeepce ooreoegigit etradhtbatunc ordc O2es bfr on nohae n o lsfraet eueS mi— etretme ihe hnfm xc.rb he ishgrta oTeao00年3218卷第6期广州化工27??8述 转使句结紧、关明‘ u:表妻的换得子构凑次系晰”过3结论表述式方层 。   日有很多化工词汇,需要说明的是,本身是从英语翻译成汉语chrc)清ecry、at科技英语注重行文的连贯(oene、晰(li)流畅这种情况下,的;应还原相应的英语词汇,在做汉译英时,而非由(uny,fec)避免行文晦涩、l过 表露个人感情、多运用修辞手法等。造英译译者根据汉语字面意思而生搬硬“”语词汇。一般而言,科技英语力求平易、总之,客观和精确。化工行业的翻译人员不者也倾向于使用原本的英语术语,造”生搬硬“多发生在译者知还仅应具备深厚的英语功底和良好的汉语素养,应具备相应化不在识面受限、了解相应英语词汇的情况下。另外,将英语术语工方面的专业知识,这是透彻理解专业文献并确切表达的前提。 翻译成汉语时,或是行业内可能以往的译者已经做了相应加工,翻译人员还应具有高度的责任心和一定的翻译理论和技此外,早先已有对应的汉语术语,其含义与英语术语相同,但字面意义新巧。随着科技日益发达,词新意不断出现。作为科技英语翻相差较大,还过itrncno这些都使“原”程更加艰难。如:necnetgi我们要不断学习、译人员,不断丰富我们的头脑,跟踪新词汇、才ien,i有pple有的石化单位翻译为全厂管线综合,的单位则翻译为从 能跟得上时代的步伐,而保证工作不出纰漏。但无论是全厂管线综合还是图幅,了解相关背景的译员图幅,不irnetgpple其tcii都不会想到对应的英语术语“neoncn ien”;实该术参考文献从语指的是不同装置之间的连接管线,其表意能力上看,似乎英1[]谢建平.M]浙浙江功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[.江:语术语更加明确一些。又如:tyn l译e国内一般将ehlepat为裂n201.大学出版社,08:9解装置,不少译员做汉译英时会把裂解装置译为cakn nt事rcigui,[]张彦.2科学术语翻译概论[.M]浙江:20:7浙江大学出版社,089.而可实上该装置采用蒸汽裂解工艺生产乙烯,裂解是一种工艺,[]尹承东,翻译产业经营论集[.3等.c]北京:20:中央编译出版社,07因此必须明确是eyeepn,以用于多种物料的生产,hatln lt否则外053 方将无法理解。(5 上接第25页)2吹风口高度()b0=0.5H=0.5×2.=3.5m010157m3根 ()据流体力学平面射流的公式计算吹风口出口流速v因为vl.7ms =185/,可以近似认为射流末端的轴心风速v2v呗4 =   -vW2vl=2×18-.75=3.5m/s7 按照平面射流计算公式5。施工中如需要布置水平除尘管道或小于4。大于4。5倾斜角的除尘管道时,应尽量缩短距离或者采用高于1ms的风速 。6/ 但是在现场实际的管道安装过程中很难满足上述要求,因此管除道中会有大量的粉尘沉积。在二冷轧的酸洗现场,尘管道有吸很长一段是水平布置的,尘点的风量不足有可能是管道堵塞造成的。因此, 我们对现场的除尘系统进行了人工清灰。.43对各吸尘点风量重新进行调节一 :  b__发根据我们前期对二冷酸洗除尘系统的测试,现1七辊矫#直机的上表面吸尘点风量和拉伸矫直机上吸尘点风量大于设计0 lI吹风E出E流速H攀  .41+0.7 4吹()风口的吹风量L0o=b×1×v0=033.075×2.×115m .9≈1/s5计算吸风口前射流流量L。()  根据流体力学公式辊将值。在s处安装吸尘点后,使拉伸矫直机处的吸尘风量减少到设计值。把一号七辊矫直机的上表面处的风量调节阀调将富余的风量分到其它的吸尘点。小,  5结论()合我厂酸洗机组的现场实际情况,现场粉尘及带钢1结对分发除尘系统性能进行了测试、析,现带钢在运行的过程中经过拉伸、挤尤弯折、压极易产生氧化铁粉尘,以开卷机、纠偏辊及拉L'IL_0:.12,.a01/ +4bn0 .、Ll=1×12, +0.4l=4.45m s/6吸()风口的排风量.1Ll=1LI=14.1x4.5-4.985m’762m /s=12/h7吸()风口气流速度vl=3×1.7=5.21=385 65m/s8吸风t()3高度lll148523×.2038,b=L/1=.9/.565=.7m.42对各吸尘管道进行清灰疏通氧化铁粉尘进入除尘管道中将受到重力、气动力和紊流脉动惯性力作用而沉积在管壁上。在除尘理论设计中,避免这为要求除尘管道尽量垂直或倾斜布置,种情况,并且管道倾斜角要轿机的粉尘最多。而粉尘在带钢高速运行的诱导下易产生扬尘尘,源范围广。由于生产工艺和运行成本的要求不可能在整造成捕集困难。条生产线上设置密闭罩, 2针()对现场粉尘的测试、析,分本文对原有的除尘系统提出了一系列的改造措施:新增一套吹吸式尘源控制装置、各吸对尘管道进行清灰疏通以及对各吸尘点风量重新进行调节等,这 为类似的除尘系统改造提供了参考依据。参考文献1M]北京:[]张景进.板带冷轧生产[.2034.冶金工业出版社,06:6—02[]韦冠俊.M]北京:矿山环境工程[.211700—冶金工业出版社,0:1.3工M]北中19:3—0[]孙一坚.业通风[.京:国建筑工业出版社,9456.4]蔡增基,[龙天渝.M]北京:流体力学泵与风机[.中国建筑工业出版19:56.社,9916—165]刘耀华.[M]北京:安装技术[.1711—5.9中国建筑工业出版社,9:110


文章来源:《化工管理》 网址: http://www.hgglzzs.cn/qikandaodu/2020/1209/839.html



上一篇:高职化工专业英语教学探索与实践
下一篇:化工机械设备安装优化措施分析

化工管理投稿 | 化工管理编辑部| 化工管理版面费 | 化工管理论文发表 | 化工管理最新目录
Copyright © 2018 《化工管理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: